PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

翻訳

西尾維新の文章は正直…日本語として破綻しています。
しかし、それが西尾維新の言語として最も完成されているわけですが、
これを例えば、英語版にするならどんな訳になるんでしょうか?
まぁ私には英語の知識は全くといっていいほどないので、
大学の講義の強い味方(?)『エキサイト翻訳』に協力を仰ぎました。
まずは、クビキリサイクルの表紙をめくって一番初めに出てくる、
「人に優しく~首を洗って待ってます」
の部分を英語にしてみました。










Man has not met on that gentle to the person,
merciful, excellent, versatile and attractive
in above all. It waits washing one's neck if coming.
















………………????
















なにがなんだか分かりません。
今一度、エキサイトさんの協力を仰ぎましょう。
次は英語→日本語で。





























男性は何よりも人にはそんなに優しいところで会われて、







    ………男性??優しいところ???








慈悲深く、素晴らしく、多能で魅力的に持っていません。








    多能で、魅力的に…持ってないのか!












それは、来るなら人の首を洗いながら、待っています。












    自分の首を洗えよ!!!!!







と、いうわけで。
まぁエキサイト翻訳の能力の現界の側面の方が大きいでしょうけれど…。
そういうのを抜きにしても、これは面白いですね。
また後日、もうちょっと文章が破綻した部分を翻訳してみようと思います。

| 未分類 | 23:35 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://snowrivers.blog115.fc2.com/tb.php/57-681efb4d

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。